“Good evening, my name is Monday and I will be your server for tonight.”
Or something like that.
I began tutoring the new hires yesterday on English pronunciation and vocabulary, and thought it’d be a good idea to learn their names.
Most of them were normal – Kelsey, Aaron, and Leo – while others were downright laughable – Funny (haha), Burning, and Monday.
Monday named herself after her first day of work. God forbid she finds a new job and starts on a Tuesday.
Burning named himself after a song.
I found out today that even the normal ones were heard incorrectly. Kelsey is actually Cathy and Leo is actually Lyon (like France…) Aaron, on the other hand, is actually spelled Aalon. These people actually made a commendable effort to think of a reasonable English name and are working hard on their pronunciation. For Funny, Burning, and Monday though… I’m not quite sure I get the logic. After all, it’s not like these “names” are even literal translations of Chinese names.
It is quite adorable though, and I named a new hire myself! Her name is Clover, which isn’t a typical English name, but we’re in China – where Funny is apparently a name – so 入乡随俗. (When in Rome, do as Romans do)